» Auszüge « - Veröffentlichte Übersetzungen


Belletristik

1. Moby-Dick or, The Whale,
Roman von Herman Melville, USA, erstmals 1851

Neuübersetzung für Hanser, München.
erschienen bei Hanser 2001 u.ö. als Moby-Dick oder Der Wal;
bei der WBG 2002 u.ö.;
bei der Büchergilde Gutenberg 2002 u.ö.;
bei BTB als Taschenbuch 2003 u.ö.

Das Hörspiel von Klaus Buhlert: Moby Dick oder der Wal, hörverlag, 2002 u.ö., 10 CDs, 540 Minuten, basiert auf dieser Übersetzung.

Der adventure cut aus diesem Hörspiel, 1 CD, 80 Minuten, erschien 2005 ebenfalls im hörverlag.

Diese Übersetzung wurde mit zwei Preisen ausgezeichnet; siehe unter: „Schubkarren“. --- Auch Klaus Buhlerts Hörspiel erhielt mehrere Preise, darunter den Preis der deutschen Schallplattenkritik in der Kategorie „Hörspiel“.

2. Charming Billy,
Roman von Alice McDermott, USA 1998

Übersetzung für Econ-Ullstein-List, München.
(erschienen 2001 bei Claassen, München, als Irischer Abschied
sowie bei List im Taschenbuch 2002 und 2003)

Alice McDermott hat für diesen Roman 1998 den National Book Award der Vereinigten Staaten erhalten.

3. Torture the Artist,
Roman von Joey Goebel, USA 2004

Übersetzung mit Hans M. Herzog für Diogenes, Zürich.
(erschienen 2005 als Vincent)

4. Ripley’s Game,
Roman von Patricia Highsmith, GB & USA 1974

Neuübersetzung für Diogenes, Zürich.
(erschienen 2003 als Ripley’s Game oder Der amerikanische Freund)

Ripley’s Game wurde 1979 von Wim Wenders verfilmt als Der Amerikanische Freund und 2002 von Liliana Cavani als Ripley’s Game mit John Malkovitch als Tom Ripley (in Deutschland nicht in die Kinos gekommen). Diese Neuübersetzung und die folgenden, mit Nachwort von Paul Ingendaay und editorischer Notiz, sind Bestandteil der Werkausgabe Patricia Highsmith, die Diogenes seit 2002 herausbringt.

5. The Boy Who Followed Ripley,
Roman von Patricia Highsmith, GB & USA 1980

Neuübersetzung für Diogenes, Zürich.
(erschienen 2004 als Der Junge, der Ripley folgte)

6. Ripley Under Water,
Roman von Patricia Highsmith, GB & USA 1991

Neuübersetzung für Diogenes, Zürich.
(erschienen 2004 als Ripley Under Water)

7. Those Who Walk Away,
Roman von Patricia Highsmith, USA 1967

Neuübersetzung für Diogenes, Zürich.
(erschienen 2004 als Venedig kann sehr kalt sein)

8. The Black House,
Kurzgeschichten von Patricia Highsmith, USA 1981

Neuübersetzung für Diogenes, Zürich.
(erschienen 2005 als Keiner von uns)

9. Mermaids on the Golf Course,
Kurzgeschichten von Patricia Highsmith, GB 1982

Neuübersetzung für Diogenes, Zürich; mit Melanie Waltz.
(erschienen 2005 als Nixen auf dem Golfplatz)

10. Katzen,
Kurzgeschichten und Zeichnungen von Patricia Highsmith

(Mitübersetzer, erschienen 2005 bei Diogenes)

11. Small g: A Summer Idyll,
Roman von Patricia Highsmith, GB 1995

für Diogenes, Zürich.
(erschienen 2006 als Small g: Eine Sommeridylle)

12. The Storyteller,
Roman von Patricia Highsmith, USA 1965

für Diogenes, Zürich.
(erschienen 2006 als Der Geschichtenerzähler)

13. Stories of Natural and Unnatural Catastrophes,
Kurzgeschichten von Patricia Highsmith, GB 1985

Neuübersetzung für Diogenes, Zürich.
(erscheint 2007 als Geschichten von natürlichen und unnatürlichen Katastrophen)

14. Desolation Island,
Roman von Patrick O’Brian, GB

Übersetzung für DroemerKnaur, München, und Bertelsmann Der Club Premiere, Rheda-Wiedenbrück.
(erschienen 1998 als Sturm in der Antarktis)

Nach Patrick O’Brians (gest. 2001) anspruchsvollen und wunderbaren Seefahrtsromanen hat Peter Weir 2003 den erfolgreichen Kinofilm Master and Commander:The Far Side of the World (dt. Master and Commander: Bis ans Ende der Welt) mit Russell Crowe gedreht. Die New York Times nannte O’Brians roman fleuve „the greatest historical novels ever written“.

15. The Ionian Mission,
Roman von Patrick O’Brian, GB

Übersetzung für DroemerKnaur, München, und Bertelsmann Der Club Premiere, Rheda-Wiedenbrück.
(erschienen 1998 als Die Inseln der Paschas)

16. The Reverse of the Medal,
Roman von Patrick O’Brian, GB

Übersetzung für DroemerKnaur, München, und Bertelsmann Der Club Premiere, Rheda-Wiedenbrück.
(erschienen 1999 als Hafen des Unglücks)

17. The Thirteen-Gun Salute,
Roman von Patrick O’Brian, GB

Übersetzung für Droemer Knaur, München, und Bertelsmann Der Club Premiere, Rheda-Wiedenbrück.
(erschienen 2000 als Tödliches Riff)

18. River, Cross My Heart,
Roman von Breena Clarke, USA

Übersetzung für List, München.
(erschienen 2005 als Schwimmen im dunklen Fluss)

19. Hoare and the Portsmouth Atrocities,
Roman von Wilder Perkins, USA

Übersetzung für Goldmann, München.
(erschienen 2002 als Das Verschollene Schiff)

20. Hoare and the Headless Captains,
Roman von Robert Wilder Perkins, USA 2000

Übersetzung für Goldmann, München.
(erschienen 2003 als Unter Königlicher Flagge)

21. Hoare and the Matter of Treason,
Roman von Robert Wilder Perkins, USA 2001

Übersetzung für Goldmann, München.
(erschienen 2003 als Im Auftrag der Krone)

22. Saturday’s Child,
Roman von Valerie Blumenthal, GB, 1997

Übersetzung für Bertelsmann Der Club Premiere, Rheda-Wiedenbrück.
(erschienen 1999 als Schattenkind)

23. Chasing Eagles,
Roman von Valerie Blumenthal, GB, 1998

Übersetzung für Bertelsmann Der Club Premiere, Rheda-Wiedenbrück.
(erschienen 2000 als Mein Bruder Benjamin)

24. Kydd,
Roman von Julian Stockwin, GB 2001

Übersetzung für Ullstein, jetzt Berlin.
(erschienen 2001 als Kydd - Zur Flotte gepreßt)

25. Artemis,
Roman von Julian Stockwin, GB 2002

Übersetzung für Ullstein, jetzt Berlin.
(erschienen 2002 als Kydd - Bewährungsprobe auf der Artemis)

26. Seven types of ambiguity,
Roman von Elliot Perlman, AUS 2004, GB/USA 2005 u.ö.

Übersetzung für DVA, München (Spitzentitel Belletristik Frühjahr 2008).
(erschienen als Sieben Seiten der Wahrheit)

27. A Portrait of the Artist as a Young Man,
Roman vo James Joyce, IRL 1914/1915 und 1916

Neuübersetzung für Manesse, Schweiz.
An diesem Titel - Ein Porträt des Künstlers als junger Mann - arbeite ich gerade.

Sachbücher, Aufsätze, andere Texte

1. Islam. A Very Short Introduction, von Malise Ruthven, GB: Oxford University Press 1998

Übersetzung für Reclam, Ditzingen.
(erschienen 2000 u.ö. als: Der Islam. Eine kurze Einführung in Reclams Gelber Reihe)

2. The Koran: A Very Short Introduction, von Michael Cook, GB: OUP 1999

Übersetzung für Reclam, Stuttgart.
(erschienen 2002 u.ö. als: Der Koran. Eine kurze Einführung in Reclams Gelber Reihe)

3. Zwei längere kunsthistorische Aufsätze über Van Goghs Porträts und Selbstporträts

Übersetzung für DuMont, Köln.
(erschienen 2000 in: Van Gogh. Die Porträts [deutsche Übersetzung des Katalogs zur Ausstellung: Van Gogh. Face to Face, Detroit Institute of Arts: 2000], Köln: DuMont, 2000)

4. UN-Sondergerichtshof für das ehemalige Jugoslawien: Begründung des Internationalen Haftbefehls gegen Radovan Karadzic und Slatko Mladic

Meine erste Übersetzung, für die „Gesellschaft für Bedrohte Völker“ in Göttingen.
(ca. achtzigseitiges UN-Dokument; keine Informationen über Publikationsstand)

webdesign: Anke Bruns | Fotos: Peter Schanz | Impressum